Dobladas
Hoy levanto una voz de protesta. De un tiempo para acá se ha venido cometiendo un sistemático atropello contra los cinéfilos colombianos. No sé si a todos les moleste por igual, pero por lo menos a mí sí me molesta mucho. Es un atentado contra la integridad de la película que se está viendo. No es la piratería. No es Dago García.
Es el doblaje de las películas. En algún momento los brillantes mercaderistas del cine en este país decidieron empezar a proyectar gran parte de las películas dobladas y no subtituladas. Antes, las películas las doblaban después de su exhibición en las salas de cine, con la excepción de las películas infantiles. Pero ahora doblan todas las películas: las de acción, las de superhéroes, las de ciencia ficción. Recuerdo cuando estrenaron el Episodio III de la Guerra de las Galaxias y en un momento de iluminación preguntamos justo antes de comprar la boleta, si la película era doblada o subtitulada. Era doblada. Me hubiera muerto si entro y empiezan a hablar en español. No podría haber soportado otra voz distinta a la original de Vader. Con Transformers no tuve tanta suerte; llegamos sobre el tiempo y ya no fue posible buscar la versión subtitulada. Para ver Superman Returns subtitulada tuve que recorrer media ciudad.
Ahora estrenaron la segunda parte de Transformers y sólo como en dos cines la están dando subtitulada. No me parece. A mí me gusta ver las películas subtituladas, no hay nada como las voces originales (excepto con las películas de animación: esas sí me gustan más en mexicano). Considero que el doblaje le quita mucho del dramatismo y la entonación de los actores. El doblaje rara vez logra transmitir la misma sensación del actor que interpreta al personaje. Sin mencionar la irrealidad de ver la boca diciendo una cosa y escuchar el sonido diciendo otra diferente. Por eso me revienta sobremanera que para poder ver la mugre película con subtítulos sea necesario rebuscar en toda la lista de salas de cine para ver dónde se dignan a proyectarla sin ser con doblaje.
Yo entiendo que los gringos sean unos perezosos de porra y no les guste leer subtítulos, especialmente por el hecho de que la mayoría del cine es en inglés. Pero no me parece que los colombianos nos debamos unir a esa pereza mental. El monopolio de Hollywood es indiscutible, así que la gran mayoría de las películas van a ser en inglés. No todo el mundo debe aprender inglés, pero no creo tan grave tener que leer para entender la trama de la película. Yo prefiero eso a una voz insulsa y deficiente que no se acopla a la escena ni a la actuación. La voz del agente Smith de Matrix es desastrosa en el doblaje. Y esa voz maravillosa hecha por Andy Serkis en El Señor de los Anillos como Gollum queda destrozada al ser doblada: parece la voz de Popeye.
Con las películas europeas o de otras partes del mundo no es tanto el ultraje porque no son tan populares. A los llamados blockbusters sí les declararon la guerra en este país.
Ahora, yo entiendo el alegato de los cortos de vista (grupo del que ya adquirí membresía): en televisión es difícil ver los letreritos. Precisamente: en televisión. En el cine no siento la existencia de tal problema. Las letras son lo sucientemente grandes para ser vistas, incluso desde la parte de atrás de la sala de cine. Así, yo me sigo quedando con la tesis de la pereza mental de leer.
Señores de los cinemas: si van a proyectar las películas dobladas, por lo menos tengan la decencia de dar la opción para verlas subtituladas, ya sea en otra sala o en algunos horarios. No quiero seguir teniendo que ir de lado a lado de esta ciudad para ver las películas.
¡Subtítulos!
Ahora estrenaron la segunda parte de Transformers y sólo como en dos cines la están dando subtitulada. No me parece. A mí me gusta ver las películas subtituladas, no hay nada como las voces originales (excepto con las películas de animación: esas sí me gustan más en mexicano). Considero que el doblaje le quita mucho del dramatismo y la entonación de los actores. El doblaje rara vez logra transmitir la misma sensación del actor que interpreta al personaje. Sin mencionar la irrealidad de ver la boca diciendo una cosa y escuchar el sonido diciendo otra diferente. Por eso me revienta sobremanera que para poder ver la mugre película con subtítulos sea necesario rebuscar en toda la lista de salas de cine para ver dónde se dignan a proyectarla sin ser con doblaje.
Yo entiendo que los gringos sean unos perezosos de porra y no les guste leer subtítulos, especialmente por el hecho de que la mayoría del cine es en inglés. Pero no me parece que los colombianos nos debamos unir a esa pereza mental. El monopolio de Hollywood es indiscutible, así que la gran mayoría de las películas van a ser en inglés. No todo el mundo debe aprender inglés, pero no creo tan grave tener que leer para entender la trama de la película. Yo prefiero eso a una voz insulsa y deficiente que no se acopla a la escena ni a la actuación. La voz del agente Smith de Matrix es desastrosa en el doblaje. Y esa voz maravillosa hecha por Andy Serkis en El Señor de los Anillos como Gollum queda destrozada al ser doblada: parece la voz de Popeye.
Con las películas europeas o de otras partes del mundo no es tanto el ultraje porque no son tan populares. A los llamados blockbusters sí les declararon la guerra en este país.
Ahora, yo entiendo el alegato de los cortos de vista (grupo del que ya adquirí membresía): en televisión es difícil ver los letreritos. Precisamente: en televisión. En el cine no siento la existencia de tal problema. Las letras son lo sucientemente grandes para ser vistas, incluso desde la parte de atrás de la sala de cine. Así, yo me sigo quedando con la tesis de la pereza mental de leer.
Señores de los cinemas: si van a proyectar las películas dobladas, por lo menos tengan la decencia de dar la opción para verlas subtituladas, ya sea en otra sala o en algunos horarios. No quiero seguir teniendo que ir de lado a lado de esta ciudad para ver las películas.
¡Subtítulos!
***
-¿Sólo a mí me parece grave que Presidencia haya impedido la transmisión en el espacio de Pirry de los programas sobre los negocios de los hijos de Uribe, alias Tom y Jerry? Para mí eso tiene nada más un nombre: censura. Me recuerda a los hombres del lápiz rojo subrayando lo que no podía salir en los periódicos... ¿en qué gobierno era? Ah sí, en el de Rojas Pinilla.
-Ironía: uno de los presidentes más patrioteros de la historia colombiana comete el acto vendepatrias de darle nuestras bases militares a los gringos. Como me gusta la coherencia de este gobierno.
-Ironía: uno de los presidentes más patrioteros de la historia colombiana comete el acto vendepatrias de darle nuestras bases militares a los gringos. Como me gusta la coherencia de este gobierno.
De verdad que las peliculas dobladas es el colmo yo ya me habia quejado hace rato en mi blog, no se que me da mas rabia que pongan las peliculas dobladas y llenas de mexicanismo o que les cambien el titulo.
ResponderBorrar1. Me uno a la voz de protesta sobre las películas dobladas, es un atropello, una falta a la decencia y la moral, un abuso, es casi un escupitajo en la cara, deberíamos crear un grupo en facebook o una mierda de esas, ahora le hacen mas caso a las campañas de facebook que a las marchas, las huelgas, los disturbios y esas cosas.
ResponderBorrar2. ¿Como fue lo de los hijos del presidente?, ¿donde se enteró de eso?, si hay alguien torcido en este país son ese par jejeje.
3. ¿cuando irán a pasar el lápiz rojo sobre la dirección de este blog?
Dios nos libre del "lápiz rojo", aqui ya existe esa amenaza, nada mas que no le gustemos a mr. gobierno, a ver cuando nos recortan blogs.
ResponderBorrarA mí también me gustan más los subtítulos al docleja, además porque en los subtítulos uno por lo menos puede comparar lo que se dice con lo que se lee y caer en ciertos errores de traducción, el doblaje lo deja a uno sano.
ResponderBorrarSaludos.
Jajaja, el peor de todos creo yo, es el doblaje a españolete, esa vaina si que es detestable.
ResponderBorrarDe otro lado usted tiene razon, el doblaje respeta no solo el trabjo del actor, sino tambien preserva el guion, por lo menos el subtitulo deja darse cuenta de que a veces el significado es otro en el guion. por eso me encanta el canal AXN, que cualquier cosa siempre la pasan subtitulada, respetando el criterio del televidente y la produccion. chau y un saludo
ooooooh my precioussssssssssssssss!!!
ResponderBorrarNo se queje tanto, hombe, que aquí es peor: el 95 por ciento de los cines dan las películas dobladas. Así que a aveces no queda más remedio que escuchar a cualquier actor conocidísimo diciendo "tío", "joder", "follar", "hostia", "guay" y mil términos por el estilo. Ya ve: siemrpe puede ser peor.
ResponderBorrarEn completo acuerdo contigo. Yo siempre soy la que piensa que ahora con la fiebre de tantos multiplex en los centros comerciales, deben dar la doble opción: Doblada para los que son flojitos y les da mamera leer,y subtitulada para los que queremos entender la trama con los personajes en su estado natural.
ResponderBorrar***
PD: ¿Censura? ¿Lápiz rojo? cuaaaales!
Saludos...
totalmente de acuerdo en lo que dices, es un atentado contra los cinéfilos y contra el público en general, lo peor es cuando tergiversan tanto las películas que en canales como RCn introducen en la traducción términos como "terrorismo" y otras vainas.
ResponderBorrarabrazos y éxitos